Я хочу, чтобы все добрые люди на земле собрались и поубивали бы всех злых (c)
Сколько всего нового, интересного и не очень узнаешь в процессе перевода - это ж я фигею, дорогая редакция. Например, я теперь знаю, что есть такой минерал эвапорит, а встречается он в так называемых перекрывающих пластах (и еще много всяких подробностей из жизни нефтеносных пород Аравийского полуострова). А еще я обнаружила новый литературный стиль - пафосно-канцелярский, встречается в основном в рекламе. При переводе главное - удержаться от использования луркморского оборота "кагбэ говорит нам, что...". Непростая, доложу вам, задача, потому что лучше-то не скажешь про "легко узнаваемый товарный знак, своим видом передающий идею позитива и движения вперед". Вообще в рекламе и руководствах для манагеров много разной хрени написано про позитив и этот... как его... благо человечества, вот. Вы думаете, корпорация Shell просто торгует бензином? Хрен вам, они меняют жизнь к лучшему, оказывается. Это я вычитала в руководстве для секретных сотрудников, которые занимаются тем, что ходят по заправкам под видом простых смертных потребителей и наблюдают, нет ли повода спалить контору доложить начальству, что требуются доработки на местах. Там еще в качестве примера была трагическая история о том, как сотрудники заправки вернули девочке Тане потерянного плюшевого мишку и выловили из речки мячик. Я аж прослезилась, бля, переводивши.

Но вот что меня больше всего интересует - нахуя, спрашивается, юристы выражаются таким, ёпрст, языком, что у читающего сразу клинит мосх? Чтоб никто ничего не понял и можно было потом отмазаться вообще от всего, аргументируя это тем, что "а вот тут на самом деле сказано, что так можно, это вы просто не вкуриваете в условия контракта"? Недавно переводила договор купли-продажи, узнала столько синонимов к слову "ликвидация" - жуткое дело. Причем что характерно, в юридическом словаре объяснения для всех этих слов одинаковые, но это не останавливает бравых договоросоставителей и они смело пихают штук несколько в название статьи договора. Видимо, на случай если кто-то начнет лепить отмазку "а это не ликвидация, это роспуск".
В общем, надо как-то учиться переводить, не вникая в содержание переводимого, что ли... пока не сбудется мечта и мне не дадут что-нибудь действительно хорошее на перевод.

@темы: суровые трудовые будни

Комментарии
11.10.2009 в 07:52

Жизнь хороша!
Гыгы. Я вкусил прелести переводческого хлеба не далее как вчера, когда мне прислали на экспертизу проект системы тушения.... на аглицком языке. Моё счастье, что я знаю о чем идет речь и многие слова скорее подставлял по смыслу (что там должно быть логически) нежели чем переводил, ибо словаря под рукой не было. Но если мы эту работу возьмем (что вероятно вельми) придется мне обращщаццо к профессиональным переводчикам. Думаю, что я даже знаю, кто это будет:) Или кто это будет.
11.10.2009 в 08:43

Ding an sich
Да, вот попереводишь что-нибудь эдакое, потом моск клинит, так же еще и говорить начинаешь... А я в последнем переводе узнала всю историю родного города в подробностях с века десятого по восемнадцатый. Оказывается, чуть не в центре мира живу, а я всегда думала, что... гм... в том месте, которое обычно мушиными экскрементами на карте отмечается...
11.10.2009 в 19:50

Я хочу, чтобы все добрые люди на земле собрались и поубивали бы всех злых (c)
Моё счастье, что я знаю о чем идет речь и многие слова скорее подставлял по смыслу (что там должно быть логически) - гыы, а вот у меня все с точностью до наоборот - в половине заказов я понятия не имею, о чем речь, и пытаюсь угадать, какое слово подходит, а какое не очень :mosk:
Вообще, конечно, искусствоведу переводить про модернизацию плавильных печей - это ужоснах что за геморрой, но если таки одолеешь задачу, возникает чувство законной гордости собой (а в мозгу появляются новые знания, правда, нахер не нужные, разве что для будущих переводов).

Да, вот попереводишь что-нибудь эдакое, потом моск клинит, так же еще и говорить начинаешь... об этом явлении чудесно сказали Ильф и Петров :)
«И до самой своей смерти квартирант будет сыпать юридическими словечками, которых понаберется в разных присутственных местах, будет говорить не "наказывается" а "наказуется", не "поступок", а "деяние". Себя будет называть не "товарищ Жуков", как положено ему со дня рождения, а "потерпевшая сторона". Но чаще всего и с особенным наслаждением он будет произносить выражение "вчинить иск". И жизнь его, которая и прежде не текла мoлoкoм и медом, станет совсем уже дрянной»

А я в последнем переводе узнала всю историю родного города в подробностях с века десятого по восемнадцатый. - вот где, где люди берут такие заказы? Почему мне такого не дают? А? *истерично бьется апстену*